# Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-13 04:28-0400\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../audit2allow/audit2allow:244 msgid "IMPORTANT" msgstr "" #: ../audit2allow/audit2allow:245 msgid "To make this policy package active, execute:" msgstr "" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "Requereix com a mínim una categoria" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "No es poden modificar els nivells de sensibilitat mitjançant «+» en %s" #: ../chcat/chcat:128 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Requires at least one category" msgid "{target} is already in {category}" msgstr "Requereix com a mínim una categoria" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-brace-format msgid "{target} is not in {category}" msgstr "" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "No es pot combinar +/- amb altres tipus de categories" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "No pot tenir múltiples sensibilitats" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Forma d'ús: %s CATEGORIA fitxer ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Forma d'ús: %s -l CATEGORIA usuari ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Ús %s [[+|-]CATEGORIA],...] Fitxer ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Ús %s -l [[+|-]CATEGORIA],...] usuari ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Forma d'ús: %s -d Fitxer ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Forma d'ús: %s -l -d usuari ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Forma d'ús: %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Forma d'ús: %s -L -l usuari" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Useu -- per acabar la llista d'opcions. Per exemple" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -CompanyiaConfidencial /docs/pladenegocis.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +CompanyiaConfidencial jusuari" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Error en les opcions %s " #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:242 msgid "" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux " "login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for " "SELinux user defaults to s0." msgstr "" #: ../semanage/semanage:249 msgid "" "Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol " "version for the specified node (ipv4|ipv6)." msgstr "" #: ../semanage/semanage:253 msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey." msgstr "" #: ../semanage/semanage:256 msgid "Name for the specified infiniband end port." msgstr "" #: ../semanage/semanage:259 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:263 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:271 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:279 msgid "SELinux user name" msgstr "" #: ../semanage/semanage:284 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" #: ../semanage/semanage:301 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "" #: ../semanage/semanage:344 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:359 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default label. This " "is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The " "context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined " "for the source." msgstr "" #: ../semanage/semanage:363 msgid "" "File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the " "mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only " "regular files. The following file type options can be passed: f (regular " "file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l " "(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file " "type will default to \"all files\"." msgstr "" #: ../semanage/semanage:371 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:399 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:417 msgid "" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times." msgstr "" #: ../semanage/semanage:419 msgid "selinux_name" msgstr "" #: ../semanage/semanage:447 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:463 msgid "port | port_range" msgstr "" #: ../semanage/semanage:492 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:508 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "" #: ../semanage/semanage:535 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:551 msgid "ibendport" msgstr "" #: ../semanage/semanage:578 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:593 msgid "interface_spec" msgstr "" #: ../semanage/semanage:617 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanage/semanage:628 msgid "Add a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:629 msgid "Remove a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:630 msgid "Disable a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Enable a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:658 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Network Mask" msgstr "" #: ../semanage/semanage:676 msgid "node" msgstr "node" #: ../semanage/semanage:701 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "" #: ../semanage/semanage:706 msgid "boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:716 msgid "Enable the boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:717 msgid "Disable the boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:738 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:742 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "" #: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../semanage/semanage:765 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "" #: ../semanage/semanage:785 msgid "Output local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:787 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: ../semanage/semanage:880 msgid "Import local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:883 msgid "Input file" msgstr "" #: ../semanage/semanage:891 msgid "" "semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out " "requiring modification or recompilation from policy source." msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "" "No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir al " "magatzem." #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "No es pot llegir el magatzem de polítiques." #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "No es pot establir la connexió amb el semanage" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "No s'ha pogut provar l'estat del MLS %s" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "Encara no està implementat" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Tansacció semanage ja en progrés" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacció del semanage" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "No s'ha pogut posar a disposició la transacció de semanage" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Tansacció semanage no en progrés" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "No s'han pogut llistar els mòduls SELinux" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'habilitació del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "No s'ha pogut obtenir la prioritat del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "No s'ha pogut obtenir el lang_ext del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "Nom del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "La prioritat %d no és vàlida (cal que estigui entre 1 i 999)" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "No s'ha pogut crear la clau del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "No s'ha pogut establir el nom de la clau del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "No s'ha pogut habilitar el mòdul %s" #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "No s'ha pogut inhabilitar el mòdul %s" #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "No es pot treure el mòdul %s (l'eliminació ha fallat)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit requereix 'on' o 'off'" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Tipus permissius integrats" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Tipus permissius personalitzats" #: ../semanage/seobject.py:515 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "" "No s'ha pogut establir el domini permissiu %s (la instal·lació del mòdul ha " "fallat)" #: ../semanage/seobject.py:521 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permissiu %s (l'eliminació ha fallat)" #: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628 #: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792 #: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887 #: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221 #: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497 #: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594 #: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632 #: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:564 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "No existeix el grup de Linux %s" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "No existeix l'usuari de Linux %s" #: ../semanage/seobject.py:578 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el nom per a %s" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rang MLS per a %s" #: ../semanage/seobject.py:591 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari SELinux per a %s" #: ../semanage/seobject.py:595 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:611 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Es necessita el seuser o el serange" #: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "No s'ha definit el mapatge de l'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:638 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "No s'ha pogut consultar el seuser quant a %s" #: ../semanage/seobject.py:653 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "No s'ha pogut modificar el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:685 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "S'ha definit el mapatge per a %s a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:689 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740 #: ../semanage/seobject.py:986 msgid "Could not list login mappings" msgstr "No s'ha pogut llistar els mapatges d'entrada" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138 msgid "Login Name" msgstr "Nom d'entrada" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897 msgid "SELinux User" msgstr "Usuari SELinux" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rang MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "Service" msgstr "Servei" #: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826 #: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947 #: ../semanage/seobject.py:953 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit l'usuari SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897 #: ../semanage/seobject.py:959 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "No s'ha pogut demanar l'usuari per a %s" #: ../semanage/seobject.py:818 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Heu d'afegir almenys un rol per %s" #: ../semanage/seobject.py:828 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:832 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari SELinux per a %s" #: ../semanage/seobject.py:841 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add role %s for %s" msgid "Could not add role {role} for {name}" msgstr "No s'ha pogut afegir el rol %s per a %s" #: ../semanage/seobject.py:850 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el nivell MLS per a %s" #: ../semanage/seobject.py:853 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add prefix %s for %s" msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}" msgstr "No s'ha pogut afegir el prefix %s per a %s" #: ../semanage/seobject.py:856 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "No s'ha pogut extreure la clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:860 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:881 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Necessita prefix, rols, nivell o rang" #: ../semanage/seobject.py:883 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Necessita prefix o rols" #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "L'usuari SELinux %s no està definit" #: ../semanage/seobject.py:922 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:955 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "L'usuari SELinux %s està definit a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:966 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:1004 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "No es poden llistar els usuaris SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1010 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "No es pot llistar els rols per a l'usuari %s" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetatge" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Level" msgstr "Nivell MCS" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Range" msgstr "Rang MCS" #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382 msgid "SELinux Roles" msgstr "Rols SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1066 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1068 msgid "Port is required" msgstr "Cal el port" #: ../semanage/seobject.py:1082 msgid "Invalid Port" msgstr "El port no és vàlid" #: ../semanage/seobject.py:1086 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for %s" msgid "Could not create a key for {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371 #: ../semanage/seobject.py:1626 msgid "Type is required" msgstr "Cal el tipus" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de port." #: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173 #: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si el port %s/%s està definit" #: ../semanage/seobject.py:1110 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s already defined" msgid "Port {proto}/{port} already defined" msgstr "El port %s/%s està definit" #: ../semanage/seobject.py:1114 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create port for %s/%s" msgid "Could not create port for {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut crear el port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1120 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1124 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1128 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut establir el rol al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1132 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}" msgstr "" "No s'han pogut establir els camps mls en el context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1141 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set port context for %s/%s" msgid "Could not set port context for {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut establir el context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1145 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add port %s/%s" msgid "Could not add port {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut afegir el port %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433 #: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965 #: ../semanage/seobject.py:2171 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Cal el setype o el serange" #: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435 #: ../semanage/seobject.py:1689 msgid "Requires setype" msgstr "Cal el setype" #: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s is not defined" msgid "Port {proto}/{port} is not defined" msgstr "El port %s/%s no està definit" #: ../semanage/seobject.py:1179 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not query port %s/%s" msgid "Could not query port {proto}/{port}" msgstr "No es pot consultar el port %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1193 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not modify port %s/%s" msgid "Could not modify port {proto}/{port}" msgstr "No es pot modificar el port %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1208 msgid "Could not list the ports" msgstr "No s'han pogut llistar els ports" #: ../semanage/seobject.py:1225 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s" #: ../semanage/seobject.py:1247 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El port %s/%s està definit en la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:1251 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete port %s/%s" msgid "Could not delete port {proto}/{port}" msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289 msgid "Could not list ports" msgstr "No s'han pogut llistar els ports" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Tipus de port SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1324 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407 msgid "Port Number" msgstr "Número de port" #: ../semanage/seobject.py:1346 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1356 msgid "Invalid Pkey" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1360 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for %s" msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446 #: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if interface %s is defined" msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si s'ha definit la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:1384 #, python-brace-format msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1388 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create key for %s" msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut crear la clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1394 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1398 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in file context for %s" msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1402 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in file context for %s" msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1406 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in file context for %s" msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1415 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set file context for %s" msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut establir el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1419 #, python-brace-format msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502 #, python-brace-format msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1452 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not query file context %s" msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut consultar el context %s del fitxer" #: ../semanage/seobject.py:1463 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not modify interface %s" msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut modificar la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:1476 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1491 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1508 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "La interfície %s s'ha definit a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:1512 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete interface %s" msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "No s'ha pogut suprimir la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Pkey Number" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1606 msgid "IB device name is required" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "Invalid Port Number" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1615 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for %s/%s" msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1636 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si el port %s/%s està definit" #: ../semanage/seobject.py:1638 #, python-brace-format msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1642 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create port for %s/%s" msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}" msgstr "No s'ha pogut crear el port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1648 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}" msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1652 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1656 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "No s'ha pogut establir el rol al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1660 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "" "No s'han pogut establir els camps mls en el context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1669 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set port context for %s/%s" msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "No s'ha pogut establir el context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1673 #, python-brace-format msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752 #: ../semanage/seobject.py:1758 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si el port %s/%s està definit" #: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754 #, python-brace-format msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1706 #, python-brace-format msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1717 #, python-brace-format msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1730 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1739 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for %s" msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}" msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1743 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete the port %s" msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s" #: ../semanage/seobject.py:1760 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "" "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El port %s/%s està definit en la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:1764 #, python-brace-format msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800 msgid "Could not list ibendports" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "IB Device Name" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1856 msgid "Node Address is required" msgstr "L'adreça del node és necessària" #: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "Manca el port o no es coneix" #: ../semanage/seobject.py:1894 msgid "SELinux node type is required" msgstr "Es requereix el tipus de node de SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de node" #: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974 #: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112 #: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211 #: ../semanage/seobject.py:2430 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "No s'ha pogut crear la clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978 #: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida" #: ../semanage/seobject.py:1909 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1913 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127 #: ../semanage/seobject.py:2384 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1923 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "No s'ha pogut establir la màscara per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1927 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1931 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1935 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1944 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1948 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça %s" #: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "L'adreça %s no està definida" #: ../semanage/seobject.py:1984 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "No es pot consultar l'adreça %s" #: ../semanage/seobject.py:1994 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "No es pot modificar l'adreça %s" #: ../semanage/seobject.py:2023 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "L'adreça %s està definida en la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:2027 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça %s" #: ../semanage/seobject.py:2041 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "No s'ha pogut eliminar totes les assignacions de node" #: ../semanage/seobject.py:2055 msgid "Could not list addrs" msgstr "No s'han pogut llistar les adreces" #: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421 msgid "SELinux Type is required" msgstr "Cal el tipus SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179 #: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si s'ha definit la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:2118 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2122 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "No s'ha pogut crear la interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2131 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de la interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2135 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context d'interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2139 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context d'interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "" "No s'han pogut establir els camps mls en el context d'interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2148 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el context d'interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2152 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el context de missatge per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2156 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "La interfície %s no s'ha definit" #: ../semanage/seobject.py:2185 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "No s'ha pogut consultar la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:2196 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "No s'ha pogut modificar la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:2223 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "La interfície %s s'ha definit a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:2227 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:2241 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "No s'ha pogut eliminar totes les assignacions d'interfície" #: ../semanage/seobject.py:2255 msgid "Could not list interfaces" msgstr "No s'han pogut llistar les interfícies" #: ../semanage/seobject.py:2280 msgid "SELinux Interface" msgstr "Interfície de SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../semanage/seobject.py:2350 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "En destí %s no és vàlid. No es permet que el destí acabi amb '/'" #: ../semanage/seobject.py:2353 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2356 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "La classe d'equivalència %s ja existeix" #: ../semanage/seobject.py:2362 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2373 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2390 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2394 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2405 msgid "Invalid file specification" msgstr "Especificació de fitxer no vàlida" #: ../semanage/seobject.py:2407 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "L'especificació de fitxer no pot contenir espais" #: ../semanage/seobject.py:2412 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de fitxer o dispositiu" #: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439 #: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510 #: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si el context de fitxer per a %s està definit" #: ../semanage/seobject.py:2442 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2446 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de context per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2454 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534 #: ../semanage/seobject.py:2538 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2468 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2487 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Es necessita el setype, serange o seuser" #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "No s'ha pogut consultar el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "No s'ha definit el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2542 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "No s'ha pogut modificar el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2560 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "No s'han pogut llistar els contexts de fitxer" #: ../semanage/seobject.py:2574 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer %s" #: ../semanage/seobject.py:2604 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "El context del fitxer per a %s està definit en la política, no es pot " "suprimir" #: ../semanage/seobject.py:2610 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2627 msgid "Could not list file contexts" msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer" #: ../semanage/seobject.py:2631 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2635 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer local" #: ../semanage/seobject.py:2672 msgid "SELinux fcontext" msgstr "fcontext de SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2685 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Equivalència fcontext de la distribució de SELinux\n" #: ../semanage/seobject.py:2690 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Equivalència fcontext local de SELinux\n" #: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779 #: ../semanage/seobject.py:2785 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si el booleà %s està definit" #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "El booleà %s no s'ha definit" #: ../semanage/seobject.py:2734 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "No s'ha pogut consultar el context %s del fitxer" #: ../semanage/seobject.py:2739 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Heu d'especificar un dels següents valors: %s" #: ../semanage/seobject.py:2744 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "No s'ha pogut establir el valor actiu del booleà %s" #: ../semanage/seobject.py:2747 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "No s'ha pogut modificar el booleà %s" #: ../semanage/seobject.py:2763 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Bad format %s: Record %s" msgid "Bad format {filename}: Record {record}" msgstr "Format incorrecte %s: registre %s" #: ../semanage/seobject.py:2787 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El booleà %s està definit a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:2791 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el booleà %s" #: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820 msgid "Could not list booleans" msgstr "No s'ha pogut llistar els booleans" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "SELinux boolean" msgstr "Booleà SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Dimoni d'inici estàndard" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Dimoni del sistema DBUS" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Domini de serveis d'Internet" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicació web/Script (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Sandbox" msgstr "Sorral" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "User Application" msgstr "Aplicació d'usuari" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Tipus de domini existent" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Rol mínim d'usuari d'inici de sessió del terminal" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Rol mínim d'usuari d'inici de sessió de X Windows" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Rol d'usuari d'inici de sessió de l'escriptori" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Rol d'usuari d'inici de sessió de l'administrador" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Rol d'administrador root confinat" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Module information for a new type" msgstr "Informació del mòdul per a un nou tipus" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Tipus vàlids:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "Els ports han de ser números o intervals de números d'1 a %d " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Heu d'introduir un tipus vàlid de política" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "" "Heu d'introduir un nom per al vostre mòdul de política per al vostre «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n " #| "MODULENAME\"" msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "El nom ha de ser alfanumèric i no pot contenir espais. Considereu utilitzar " "l'opció \"-n NOMDELMODUL\"" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "Els tipus de rols d'usuari no poden assignar-se als executables." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442 #, fuzzy #| msgid "Only Daemon apps can use an init script.." msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "Tan sols les aplicacions dels dimonis poden executar un script init..." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve ha de ser un valor booleà" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog ha de ser un valor booleà" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos ha de ser un valor booleà" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache ha de ser un valor booleà" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "Els tipus USER automàticament obtenen un tipus tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "Els mòduls de la política «%s» requereixen dominis existents" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870 msgid "Type field required" msgstr "El tipus de camp és obligatori" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "Necessiteu definir un nou tipus que acabi amb: \n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376 msgid "Created the following files:\n" msgstr "" # FIXME: enforce -> fer cumplir (josep) #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Tipus de fitxer d'execució" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Interface file" msgstr "Fitxer d'interfície" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "File Contexts file" msgstr "Fitxer de context de fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "Spec file" msgstr "Fitxer spec" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382 msgid "Setup Script" msgstr "Script de configuració" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 msgid "No" msgstr "No" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493 msgid "Advanced >>" msgstr "Avançat >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "Avançat <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Cerca avançada >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Cerca avançada <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Per a canviar del mode inhabilitat al mode compliment\n" "- Canvieu el mode del sistema d'inhabilitat a Permissiu\n" "- Reinicieu, perquè el sistema pugui reetiquetar-se\n" "- Un cop el sistema estigui funcionant com estava previst\n" " * Canvieu el mode del sistema a Compliment\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s no és un domini vàlid" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Estat del sistema: Inhabilitat" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748 msgid "Help: Start Page" msgstr "Ajuda: Pàgina d'inici" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels booleans" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels fitxers que es poden executar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels fitxers que es poden escriure" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels tipus d'aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Ajuda: Pàgina de les connexions de xarxa de sortida" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Ajuda: Pàgina de les connexions de xarxa d'entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Ajuda: Pàgina de la transició des de l'aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Ajuda: Pàgina de la transició a l'aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Ajuda: Pàgina del fitxer de l'aplicació de la transició" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels sistemes" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Ajuda: Pàgina del cessament" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796 msgid "Help: Login Page" msgstr "Ajuda: Pàgina d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Ajuda: Pàgina d'usuari de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Ajuda: Pàgina d'equivalència de fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Camí al fitxer que s'utilitza per introduir el domini «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Els fitxers als quals el domini «%s» hi pot escriure." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Els ports de xarxa als quals «%s» hi pot connectar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "Els ports de xarxa als quals «%s» hi pot escoltar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Tipus de fitxers definits per «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Mostra la informació del booleà que pot utilitzar-se per modificar la " "política per a «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "Mostra la informació que pot utilitzar-se amb «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "" "Mostra la informació dels ports de xarxa als quals «%s» hi pot connectar o " "escoltar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Les transicions de les aplicacions a «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Les transicions de les aplicacions des de «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Les transicions de fitxer des de «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "Mostra les aplicacions que poden fer la transició dins o fora de «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "tots els fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "FALTA EL CAMÍ AL FITXER" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343 msgid "executable" msgstr "executable" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346 msgid "writable" msgstr "s'hi pot escriure" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349 msgid "application" msgstr "aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Afegeix un nou camí als fitxers %(TYPE)s per als dominis '%(DOMAIN)s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Elimina els camins als fitxers %(TYPE)s per al domini '%(DOMAIN)s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modifica el camí als fitxers %(TYPE)s per al domini '%(DOMAIN)s'. Tan sols " "es poden seleccionar els ítems en negreta de la llista, això indica que " "prèviament van modificar-se." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 msgid "connect" msgstr "connecta" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367 msgid "listen for inbound connections" msgstr "escolta per connexions d'entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Afegeix una nova definició de port en la que el domini '%(APP)s' hi pot " "%(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Elimina les definicions dels ports a les que el domini '%(APP)s' hi pot " "%(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Modifica les definicions del port a les que el domini '%(APP)s' hi pot " "%(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Afegeix una nova definició d'usuari/rol de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Elimina les definicions modificades d'usuari/rol de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "" "Modifica les definicions modificades d'usuari/rol seleccionades de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Afegeix una nova definició d'assignació d'inici de sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Elimina les definicions modificades d'assignació d'inici de sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Modifica les definicions modificades d'assignació d'inici de sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Afegeix una nova definició d'equivalència de fitxers." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Elimina les definicions modificades d'equivalència de fitxers." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modifica les definicions modificades d'equivalència dels fitxers " "seleccionats. Tan sols es poden seleccionar els ítems en negreta de la " "llista, això indica que prèviament van modificar-se." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "El booleà %s permet regles" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "Afegeix port de xarxa per a %s. Els ports es crearan en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Afegeix port de xarxa per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "Afegeix etiquetatge de fitxer per a %s. Les etiquetes de fitxer es crearan " "en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Afegeix etiquetatge de fitxer per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Afegeix assignació d'inici de sessió. L'assignació d'inici de sessió es " "crearà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Afegeix assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Afegeix un rol d'usuari de SELinux. Els rols d'usuari de SELinux es crearan " "en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Afegeix usuaris de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Afegeix assignació d'equivalència de fitxer. L'assignació es crearà en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Afegeix equivalència de fitxer SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modifica l'etiquetatge de fitxer per a %s. Les etiquetes de fitxer es " "crearan en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Modifica el rol d'usuari de SELinux. Els rols d'usuari de SELinux es " "modificaran en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Modifica els usuaris de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Modifica l'assignació d'inici de sessió. L'assignació es modificarà en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Modifica l'assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modifica l'assignació d'equivalència de fitxer. L'assignació es crearà en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Modifica l'equivalència de fitxer SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Modifica el port de xarxa per a %s. Els ports es crearan en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Modifica el port de xarxa per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "L'entrada «%s» no és un camí vàlid. Els camins han de començar amb «/»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "El número de port ha d'estar entre 1 i 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Nom SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Afegeix l'etiquetatge de fitxer per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Elimina l'etiquetatge de fitxer per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Modifica l'etiquetatge de fitxer per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Camí al fitxer: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Classe de fitxer: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Tipus de fitxer de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Afegeix els ports per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Elimina els ports per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Modifica els ports per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Ports de xarxa: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Protocol de xarxa: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249 msgid "Add user" msgstr "Afegeix usuari" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251 msgid "Delete user" msgstr "Elimina l'usuari" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253 msgid "Modify user" msgstr "Modifica l'usuari" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "Usuari de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Rols: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Interval MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274 msgid "Add login mapping" msgstr "Afegeix l'assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 msgid "Delete login mapping" msgstr "Elimina l'assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278 msgid "Modify login mapping" msgstr "Modifica l'assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Nom d'inici de sessió: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "Usuari de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Afegeix etiquetatge d'equivalència de fitxer." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Elimina l'etiquetatge d'equivalència de fitxer." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Modifica l'etiquetatge d'equivalència de fitxer." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Camí al fitxer: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Equivalència: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91 msgid "File Equivalence" msgstr "Equivalència de fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Executa restorecon a %(PATH)s per a canviar el seu tipus de %(CUR_CONTEXT)s " "al %(DEF_CONTEXT)s per defecte?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 msgid "Update Changes" msgstr "Actualitza els canvis" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428 msgid "Revert Changes" msgstr "Reverteix els canvis" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Estat del sistema: Compliment" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Estat del sistema: Permissiu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de " "fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent " "de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "El canvi a SELinux inhabilitat requereix un tornar a arrencar. No es " "recomana. Si més endavant decidiu tornar a activar el SELinux, se us " "sol·licitarà tornar a etiquetar el sistema. Si el que voleu és veure si " "SELinux està causant un problema al sistema, podeu anar al mode permissiu " "que tan sols registrarà els errors i no obligarà el compliment de la " "política de SELinux. El mode permissiu no requereix un tornar a arrencar. " "Voleu continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers " "en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la " "mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Si esteu intentant de tancar l'aplicació sense aplicar els vostres canvis.\n" " * Per aplicar els canvis que heu fet en el transcurs d'aquesta " "sessió, feu clic a No i feu clic a Actualitza.\n" " * Per sortir de l'aplicació sense l'aplicació dels vostres canvis, " "feu clic a Sí. Es perdran tots els canvis que hàgiu fet en el transcurs " "d'aquesta sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Diàleg de pèrdua de dades" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "fitxer convencional" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "dispositiu de caràcters" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "dispositiu de blocs" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "fitxer de socket" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "canonada amb nom" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "Cap política instal·lada de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer de la política %s" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Allowed %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "" "Heu de tornar a generar la informació de la interfície amb l'execució de /" "usr/bin/sepolgen-ifgen" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239 #, python-brace-format msgid "Allow {subject} to {rest}" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "No existeix la interfície %s." #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet policycoreutils-gui per utilitzar l'opció de la " "interfície gràfica d'usuari" #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Interfície gràfica d'usuari per a la política de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "Els noms dels dominis de les pàgines man a crear" #: ../sepolicy/sepolicy.py:344 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "És necessari que es configuri l'arrel alternativa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Genera les pàgines man de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:374 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "camí on s'emmagatzemaran les pàgines man de SELinux generades" #: ../sepolicy/sepolicy.py:376 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "nom del SO per a les pàgines man" #: ../sepolicy/sepolicy.py:378 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Genera l'estructura de les pàgines man en HTML per a les pàgines man de " "SELinux seleccionades" #: ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Altera el directori arrel, per defecte /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:382 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "" "Amb aquest marcador, el camí a l'arrel alternativa necessita incloure els " "fitxers de context de fitxer i el fitxer policy.xml" #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "All domains" msgstr "Tots els dominis" #: ../sepolicy/sepolicy.py:395 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "Consulta la informació de xarxa de la política de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "list all SELinux port types" msgstr "llista tots els tipus de ports de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "mostra el tipus de SELinux relacionat al port" #: ../sepolicy/sepolicy.py:406 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Mostra els ports definits per aquest tipus de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:409 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "" "mostra els ports en els quals aquest domini hi pot crear un vincle i/o " "connexió" #: ../sepolicy/sepolicy.py:412 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "" "mostra els ports en els quals aquesta aplicació hi pot crear un vincle i/o " "connexió" #: ../sepolicy/sepolicy.py:429 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "consulta la política de SELinux per veure si els dominis poden comunicar-se " "entre si" #: ../sepolicy/sepolicy.py:432 msgid "Source Domain" msgstr "Domini origen" #: ../sepolicy/sepolicy.py:435 msgid "Target Domain" msgstr "Domini destí" #: ../sepolicy/sepolicy.py:456 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "consulta la política de SELinux per veure la descripció dels booleans" #: ../sepolicy/sepolicy.py:460 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "obté totes les descripcions dels booleans" #: ../sepolicy/sepolicy.py:463 msgid "boolean to get description" msgstr "el booleà per obtenir-ne la descripció del booleà" #: ../sepolicy/sepolicy.py:475 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "consulta la política de SELinux per veure com el domini del procés d'origen " "pot fer la transició al domini del procés de destinació" #: ../sepolicy/sepolicy.py:478 msgid "source process domain" msgstr "domini del procés d'origen" #: ../sepolicy/sepolicy.py:481 msgid "target process domain" msgstr "domini del procés de destí" #: ../sepolicy/sepolicy.py:526 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "sepolicy generate: error: es requereix un dels arguments %s" #: ../sepolicy/sepolicy.py:531 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "Ordre necessària per a aquest tipus de política" #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "l'opció -t no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a " "més detalls." #: ../sepolicy/sepolicy.py:547 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "l'opció -d no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a " "més detalls." #: ../sepolicy/sepolicy.py:551 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "l'opció -a no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a " "més detalls." #: ../sepolicy/sepolicy.py:555 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "l'opció -w no pot utilitzar-se amb l'opció --newtype" #: ../sepolicy/sepolicy.py:576 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Llista les interfícies de la política de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:596 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Introduïu el nom de les interfícies que vulgueu consultar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Genera la plantilla del mòdul de la política de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Introduïu el tipus de domini que estigueu ampliant" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "" "Introduïu els usuaris de SELinux que faran la transició a aquest domini" #: ../sepolicy/sepolicy.py:615 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "" "Introduïu els rols de SELinux als quals l'administrador de domini hi farà la " "transició" #: ../sepolicy/sepolicy.py:618 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "Introduïu els dominis que administrarà aquest administrador confinat" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "name of policy to generate" msgstr "nom de la política a generar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:628 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "camí on s'emmagatzemaran els fitxers de la política generada" #: ../sepolicy/sepolicy.py:630 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "camí on els processos confinats necessitaran escriure" #: ../sepolicy/sepolicy.py:631 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Els tipus de política que requereix una ordre" #: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638 #: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668 #: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Genera la política «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Genera la política «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy.py:676 msgid "executable to confine" msgstr "executable a confinar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:681 msgid "commands" msgstr "ordres" #: ../sepolicy/sepolicy.py:684 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "Altera la política de SELinux, per defecte /sys/fs/selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49 msgid "Select domain" msgstr "Selecciona el domini" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "" "L'entrada que es va introduir no és correcta. Proveu-ho un altre cop amb el " "format ex:/.../...." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352 msgid "Retry" msgstr "Torna a internar-ho" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Definicions dels ports de xarxa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Afegeix assignació d'equivalència de fitxers. L'assignació es crearà en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Especifiqueu un nou nom d'usuari de SELinux. Per convenció els noms d'usuari " "de SELinux generalment acaben amb _u." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "Introduïu el camí on vulgueu configurar una etiqueta d'equivalència." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763 msgid "Equivalence Path" msgstr "Camí a l'equivalència" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431 msgid "Save to update" msgstr "Desa en actualitzar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Especifiqueu l'assignació entre el nou camí i el camí d'equivalència. Tot el " "que estigui sota d'aquest nou camí serà etiquetat com si estigués sota el " "camí d'equivalència." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615 msgid "Add a file" msgstr "Afegeix un fitxer" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " l'etiquetatge de fitxer per a . Les etiquetes " "de fitxer es crearan en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Seleccioneu la classe de fitxer en la que s'hi aplicarà aquesta etiqueta. " "Per defecte totes les classes." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Fes recursiu el camí" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Seleccioneu Fes recursiu el camí, si voleu aplicar aquesta etiqueta a tots " "els fills del camí al directori especificat. Els objectes sota el directori " "a tenir aquesta etiqueta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Navegueu per seleccionar el fitxer/directori a etiquetar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863 msgid "Path " msgstr "Camí" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Especifiqueu el camí mitjançant expressions regulars que us agradaria " "modificar l'etiquetatge." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer de SELinux a assignar a aquest camí." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Introduïu l'etiqueta MLS a assignar a aquest camí de fitxer." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "" "Seleccioneu l'etiqueta MLS de SELinux que vulgueu assignar a aquest camí." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "S'està analitzant la política..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Afegeix assignació d'inici de sessió. L'assignació d'inici de sessió es " "crearà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari d'inici de sessió al que vulgueu afegir-hi el " "confinament d'usuari SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari de SELinux per assignat a aquest usuari d'inici de " "sessió. Els usuaris d'inici de sessió per defecte reben l'assignació amb " "l'usuari __default__." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Introduïu l'interval MLS/MCS per a aquest usuari d'inici de sessió. Per " "defecte és l'interval de l'usuari SELinux seleccionat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396 msgid "MLS Range" msgstr "Interval MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Especifiqueu l'interval MLS per a aquest usuari per a l'inici de sessió. " "Per defecte és l'interval MLS de l'usuari SELinux seleccionat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " el port de xarxa per a . Els ports es crearan " "en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "" "Introduïu el número del port o l'interval dels ports als quals vulgueu " "afegir-hi un tipus de port." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447 msgid "Port Type" msgstr "Tipus de port" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de port que vulgueu assignar al número de port indicat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "Seleccioneu tcp si el tipus de port ha d'assignar-se als números de " "port tcp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "" "Seleccioneu udp si el tipus de port ha d'assignar-se als números de " "port udp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "Seleccioneu l'etiqueta MLS a assignar a aquest port." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Configuració de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204 msgid "Booleans" msgstr "Booleans" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Mostra la informació del booleà que pot utilitzar-se per modificar la " "política per al «domini seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "" "Mostra la informació del tipus de fitxer que pot utilitzar-se per al «domini " "seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Mostra els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot connectar " "o escoltar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "" "Mostra les aplicacions que poden fer la transició dins o fora del «domini " "seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204 msgid "Login Mapping" msgstr "Assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Gestiona la configuració de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326 msgid "SELinux Users" msgstr "Usuaris de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998 msgid "Lockdown" msgstr "Cessament" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Cessament del sistema SELinux.\n" "Aquesta pantalla pot utilitzar-se per engegar les proteccions de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925 msgid "radiobutton" msgstr "radiobutton" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013 msgid "Show Modified Only" msgstr "Mostra tan sols els modificats" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Existeixen fitxers sense etiquetar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Mostra tan sols els fitxers sense etiquetar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "Les regles Si-Aleshores-Altrament escrites en la política\n" "que permeten un control d'accés alternatiu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750 msgid "File Path" msgstr "Camí al fitxer" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391 msgid "SELinux File Type" msgstr "Tipus de fitxer de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Camí al fitxer que s'utilitza per introduir el «domini seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325 msgid "Executable Files" msgstr "Fitxers executables" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Els fitxers als quals el «domini seleccionat» hi pot escriure." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441 msgid "Writable files" msgstr "Fitxers que es poden escriure" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Tipus de fitxers definits per al «domini seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564 msgid "Application File Types" msgstr "Tipus de fitxer de l'aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "Els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot connectar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697 msgid "Outbound" msgstr "Trànsit de sortida" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "Els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot escoltar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797 msgid "Inbound" msgstr "Trànsit d'entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Booleà\n" "habilitat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970 msgid "Executable File" msgstr "Fitxer executable" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Tipus d'aplicació de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Els executables que faran la transició a un domini diferent quan el «domini " "seleccionat» els executi." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Les transicions de les aplicacions des del «domini seleccionat»" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Crides del domini del procés" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Els executables que faran la transició al «domini seleccionat» quan " "s'executi una inscripció dels dominis seleccionats." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Les transicions de les aplicacions al «domini seleccionat»" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "Les transicions de fitxer defineixen el que passa quan el domini actual crea " "el contingut d'una classe particular a un directori del tipus de destinació. " "De manera opcional es pot especificar un nom de fitxer per a la transició." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Tipus de directori de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031 msgid "Destination Class" msgstr "Classe de destinació" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Classe de destinació SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Les transicions de fitxer des del «domini seleccionat»" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490 msgid "Default Level" msgstr "Nivell per defecte" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "" "Selecciona el mode de sistema en arrencar el sistema per primera vegada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451 msgid "Enforcing" msgstr "Fer complir" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469 msgid "Permissive" msgstr "Permissiu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Selecciona el mode de sistema per a la sessió actual" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515 msgid "System Policy Type:" msgstr "Tipus de política del sistema:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576 msgid "System Mode" msgstr "Mode del sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Importa els ajustos de sistema des d'una altra màquina" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Exporta els ajustos de sistema a un fitxer" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Torna a etiquetar tots els fitxers retrocedint als predeterminats del " "sistema en reiniciar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765 msgid "System Configuration" msgstr "Configuració del sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Un domini sense confinar és una etiqueta de procés que permet al procés fer " "el que vol fer, sense que interfereixi SELinux. Les aplicacions iniciades " "en l'arrencada pel sistema init que SELinux no hagi definit la política " "SELinux s'executaran sense confinament si aquest mòdul està habilitat. " "Inhabilitar-so significa que tots els dimonis ara seran confinats. Per a " "inhabilitar l'usuari unconfined_t primer heu de suprimir unconfined_t de les " "pantalles d'usuari i de les pantalles d'inici de sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "" "Inhabilita la capacitat d'executar els processos de sistema no confinats?" "" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Un domini permissiu és una etiqueta de procés que permet al procés fer el " "que vol fer, tan sols amb el SELinux enregistrant les denegacions, però " "sense forçar-se. Normalment els dominis permissius indiquen una política " "experimental, inhabilitar el mòdul podria provocar que SELinux denegués " "l'accés al domini, que hauria d'estar habilitat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "Voleu inhabilitar tots els processos permissius?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "Denega a tots els processos facin ptracing o la depuració als altres " "processos?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "L'equivalència de fitxers fa que el sistema etiqueti el contingut sota el " "nou camí com si estigués sota el camí de l'equivalència." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070 msgid "Files Equivalence" msgstr "Equivalència de fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...SELECCIONEU-HO PER VEURE LES DADES..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "El botó Reverteix llançarà una finestra de diàleg que us permet revertir els " "canvis dins de la transacció actual." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "" "Posa a disposició del servidor tots els canvis en la vostra transacció " "actual." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Aplicacions - cerca avançada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326 msgid "Process Types" msgstr "Tipus de procés" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367 msgid "More Details" msgstr "Més detalls" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Elimina l'etiquetatge del fitxer modificat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Seleccioneu l'etiquetatge de fitxer a eliminar. L'etiquetatge de fitxer " "s'eliminarà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468 msgid "SELinux File Label" msgstr "Etiqueta de fitxer SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271 msgid "Save to Update" msgstr "Desa per actualitzar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Elimina els ports modificats" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "" "Seleccioneu els ports a eliminar. Els ports s'eliminaran en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Seleccioneu l'etiquetatge d'equivalència de fitxers a eliminar. " "L'etiquetatge d'equivalència de fitxers s'eliminarà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Elimina l'assignació dels usuaris modificats." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Seleccioneu l'assignació dels usuaris d'inici de sessió a eliminar. " "L'assignació dels usuaris d'inici de sessió s'eliminarà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884 msgid "Login name" msgstr "Nom d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965 msgid "More Types" msgstr "Més tipus" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Reviseu les actualitzacions que hàgiu fet abans de posar-les a disposició " "del sistema. Per a restablir un element, desmarqueu la casella de " "selecció. En actualitzar s'actualitzaran tots els elements que estiguin " "marcats." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Seleccioneu l'assignació dels usuaris eliminar. L'assignació dels usuaris " "s'eliminarà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246 msgid "SELinux Username" msgstr "Nom d'usuari de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Afegeix rols d'usuari. Els rols d'usuari de SELinux es crearan en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356 msgid "SELinux User Name" msgstr "Nom d'usuari de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "Introduïu l'interval MLS/MCS per a aquest usuari SELinux.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Especifiqueu el nivell predeterminat que voleu que iniciï la sessió aquest " "usuari SELinux. Per defecte s0." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Introduïu el nivell predeterminat per a l'inici de la sessió de l'usuari " "SELinux. Per defecte s0" #~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" #~ msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n" #, python-format #~ msgid "%s is already in %s" #~ msgstr "%s ja és a %s" #, python-format #~ msgid "%s is not in %s" #~ msgstr "%s no és a %s" #, python-format #~ msgid "Could not create context for %s/%s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s/%s" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Nom del booleà" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "Es necessita el protocol udp o tcp"